万州同城网

搜索
万州商家入驻
 
 
查看: 2013|回复: 0

涵盖餐饮交通旅游信息路名大多采用拼音直译

[复制链接]
发表于 2015-4-22 09:44:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册    

x
  
  

  我市首份英文版地图出炉,主要为方便在中山工作生活的外国友人。赵学民摄
  中山商报4月22日讯近日,由中山市外事侨务局、广东省地图院编制的中山首份英文版地图在中山首发,首批印制了5000份,中山各大涉外酒店和中山港客运码头可以领取。
  包含6张平面地图
  记者留意到,该地图由6张图示的平面地图组成,分别是全市范围的旅游地图,以及主城区、火炬开发区、三乡镇、小榄镇和古镇镇的实用地图。
  在全市的旅游地图上,主要标注了河流、途经铁路、行政区划及各镇区的主要旅游景点,如三乡温泉、南朗中山城、中山詹园、民众果园,还有最新的神湾盛世游艇会;而在各分区实用地图上,主要标识了酒店百货餐馆、政府机关和公共服务部门、交通枢纽、住宅区的位置。道路方面,该地图只细化到市政道路,社区的巷口、街道则没有标识。
  市外侨局礼宾科相关负责人告诉记者,编制该地图主要是为了方便在中山工作生活的外国友人。如在城区实用地图标注的意大利三色、藏珑坊、知己吧,都是外国友人常聚会的地方。这次的英文版地图也与国际接轨,引入了“坐标法”,将地图网格后,如市博览中心可通过横纵坐标G7找到。
  该地图的“留白位置”还附上了水陆交通的出行信息、实用信息和简介,还有外侨局、中山发布、中山外国人咨询会的微信二维码及各实用网站。
  反复征询外国人意见
  据悉,这份地图经过了市外事侨务局、市旅游局、中山市外国人咨询会和留学生代表的反复讨论才敲定。代表主要受众的外国人咨询会提出了多处修改意见。
  不过,在路名的翻译上,刚来的外国人可能需要适应一下。因为路名几乎是拼音直译,如中山四路的英文名就是“ZHONGSHAN4LU”、神湾大道的英文名为
  “SHENWANDADAO”。上述工作人员解释,在广东省实施的《公共标志英文译法规范》地方标准上,就要求路牌翻译成英文时采用与民政部门相对一致的拼音,公路和高速公路用英文翻译。因此这版地图上也没有把道路或街道翻译成road或者street。“事实上,外国人对常见的路名并不难适应,如lu,dao,jie,xiang这几个常出现的字眼,他们很快就能够理解并且使用。”
  




上一篇:乡村走出的农业微商路|故乡的骄子不该是城市的游子
下一篇:刘旗赴万州调研时强调:要积极谋划旅游大项目
万州生活网:https://www.023002.com/
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册    

本版积分规则



快速回复 返回顶部 返回列表